Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым.
Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились, одевался он щеголем, ухаживал на вечеринках за кокетливыми поповнами (Бунин. Я всё молчу).
Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым.
Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились, одевался он щеголем, ухаживал на вечеринках за кокетливыми поповнами (Бунин. Я всё молчу).
родиться в сорочке <в рубашке>
Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился.
Я в сорочке родился, мне во всем удача. (В. Вересаев.)
…Он ли не в рубашке родился! Деньги у него не переводились… (И. Бунин.)
…Обработали рану, врач осмотрел ее внимательно… сказал, что солдатик в рубашке родился… Плечевой сустав не нарушен, а только задет осколком. (В. Астафьев.)
Лева в отца, только Леве везет, он родился в рубашке. (И. Эренбург.)
С мальчишеских лет терпелив и умен, Можайский не ведал, что значит усталость. Хотя… сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рожден. (С. Васильев.)
(?) Сорочка - здесь: «околоплодный пузырь, покрывающий тело или голову новорожденного ребенка». По суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке (что бывает редко), будет в жизни счастливым и удачливым. Эта оболочка у разных народов называется по-разному (ср.: шапочка - польск., чешск, и др., пленка - венг., отцовская шуба - монг. и т. д.). Выражение родиться в сорочке - исконно русское. Сорочка - «русская мужская рубашка с косым воротом», она носилась навыпуск, подпоясывалась и считалась признаком материального благополучия.
В русском языке стопроцентно соответствует английскому выражению «Родиться с серебряной ложкой во рту». Но одесский язык - далеко не русский. Термин Р.В Р., подобно некоторым другим, является частью весьма сомнительного комплимента:
Сразу видно, он просто родился в рубашке. Смирительной.